Soneto de Amor XCII Sonnet of Love 92
Amor mio, si muero y tú no mueres My love, if I die and you don’t
Pablo Neruda
Amór mío, si muero y tú no mueres, My love, if I die and you don’t,
amor mío, si mueres y no muero, My love, if you die and I don’t,
no demos al dolor más territorio: let’s not give grief an even greater field.
no hay extensión como la que vivimos. no expanse is greater than where we live
Polvo en el trigo, arena en las arenas dust in the wheat, sand in the deserts,
el tiempo, el agua errante, el viento vago time, wandering water, the vague wind
nos llevó como grano navegante. swept us on like sailing seeds.
Pudímos no encontrarnos en el tiempo. We might not have found one another in time
Esta pradera en que nos encontramos, This meadow where we find ourselves,
oh pequeño infinito! devolvemos. O little infinity¡ we give it back.
Pero este amor, amor, no ha terminado. But love, this love has no ending
y así como no tuvo nacimiento just as it never had a birth, it has
no tiene muerte, es como un largo río, no death: it is like a long river,
sólo cambia de tierras y de labios. only changing lands and changing lips.
Cobardía Cowardice
Amado Nerva
Pasó con su madre. Que rara belleza! She passes by with her mother. That rare beauty!
Que rubios cabellos de trigo garzul. Hair the color of wheat,
Que ritmo en el paso! Que innata realeza That pace in her step, that innate royal bearing,
de porte! Que formas bajo el fino tul.. Her form under the tulle of her dress.
Pasó con su madre. Volvio la cabeza. She passes by with her mother. She turns her head,
Me clavó muy hondo su mirada azul! staring at me deeply with her blue eyes.
Quede como en extasis..con febríl premura ECSTASY! with feverish haste
SIQUELA gritáron muy cuerpo y alma al par! my body and soul cry FOLLOW HER
..Pero tuve miedo de ama con locura But I was afraid to love her too deeply,
de abrir mis heridas, que suelen sangrar, opening my wounds, which tend to bleed.
y no obstante toda mi sed de tenura, And yet I long for tenderness.
cerrando los ojos, la dejé pasar! But closing my eyes, I let her pass!
lamento lament
lyrics by anon., Paul Herman
Mi hermano, mi hermano feliz My brother, my joyous brother
escuchar su risa en mi risa. ¡AY! hearing your laugh in my laughter. AYE!
Mi hermano, mi hermano guapo My brother, my handsome brother
ver su reflejo en mi espejo. ¡AY! seeing your reflection in my mirror. AYE!
Mi hermano, mi hermano muerto My brother, my dead brother
en tu silencio golpear mi corazon. ¡AY! my hearts beats while yours is silent. AYE!
Mi.. mi..mi bello hermano My..my..my beautiful brother
te echo de menos. ¡AY! I miss you so. AYE!
que lo he perdido todo I have lost everything
La Soimbra del Viento from The Shadow of the Wind
Carlos Ruíz Zafón
Ahora ya sé que te he perdido, Now I know that I have already lost you,
que lo he perdido todo. I have lost everything.
Y aun así no puedo dejar Even so, I can’t let you go forever
que te vayas para simpre y me olvides and allow you to forget me
sin que sepas que no te guardo rencor, without letting you know that I don’t bear you any grudge.
que yo lo sabía desde el principio, that I knew from the start
que sabía que te iba a perder I knew that I was going to lose you
y que tú nunca ibas a ver en mi lo que yo en tí. and that you would never see in me what I see in you.
Quiero que sepas que to quise I want you to know that I loved you
desde el primer día from the very first day
y que te sigo quiriendo, and that I still love you,
ahora más que nunca, aunque te pese. now more than ever, even if you don’t want me.
No deseo nada más en el mundo que seas feliz, All I wish is for you to be happy,
que todo a lo que aspiras se haga realidad, that everything you aspire to achieve may come true
y que, aunque me olvides con el tiempo, and that, although you may forget me in the course of time
algún día llegues a comprender lo mucho one day you may finally understand how much
que te quise. I loved you.
En Paz At Peace
Amado Nerva
Muy cerca de mi ocaso, yo te bendigo, VIDA, As I gaze upon my final sunset, I salute you LIFE,
porque nunca me diste ní esperanza fallida, because you never gave me false hope,
ní trabajos injusots, ní pena inmerecida; no unfair labor, or undeserved pain.
Porque veo al final de mi rudo camino As I walk down the final path of my fleeting life
que you fui el arquitecto de mi propio destino; I see I was the architect of my own destiny;
que si extraje la miel o la hiel de las cosas, when I tasted the sour and sweetness of life,
fue porque en ellas puse hiel o mieles sabrosas: it was because I placed them there.
Cuando planté rosales, coseché siempre rosas. Whenever I planted roses, I always gathered roses.
..Cierto, a mis lozanías va a sequir el invierno: Certainly, after summer and fall comes the winter,
!mas tú no me dijiste que mayo fuese eterno! but you never promised me eternal springtime!
Hallé sin dud largas noches de mis penas; For sure, there were some long nights filled with sadness.
mas no me prometiste tan sólol noches buenas; You never promised just nights of endless beauty,
y en cambio tuve algunas santamente serenas.. but some wondrous nights were filled with quiet serenity..
Amé, fui amado, I loved, I was loved,
el sol acarició mi faz. the sun shone on my face.
¡Vida, nada me debes! Life you owe me nothing.
¡Vida, estamos en paz! Life we are at peace!
Amor mio, si muero y tú no mueres My love, if I die and you don’t
Pablo Neruda
Amór mío, si muero y tú no mueres, My love, if I die and you don’t,
amor mío, si mueres y no muero, My love, if you die and I don’t,
no demos al dolor más territorio: let’s not give grief an even greater field.
no hay extensión como la que vivimos. no expanse is greater than where we live
Polvo en el trigo, arena en las arenas dust in the wheat, sand in the deserts,
el tiempo, el agua errante, el viento vago time, wandering water, the vague wind
nos llevó como grano navegante. swept us on like sailing seeds.
Pudímos no encontrarnos en el tiempo. We might not have found one another in time
Esta pradera en que nos encontramos, This meadow where we find ourselves,
oh pequeño infinito! devolvemos. O little infinity¡ we give it back.
Pero este amor, amor, no ha terminado. But love, this love has no ending
y así como no tuvo nacimiento just as it never had a birth, it has
no tiene muerte, es como un largo río, no death: it is like a long river,
sólo cambia de tierras y de labios. only changing lands and changing lips.
Cobardía Cowardice
Amado Nerva
Pasó con su madre. Que rara belleza! She passes by with her mother. That rare beauty!
Que rubios cabellos de trigo garzul. Hair the color of wheat,
Que ritmo en el paso! Que innata realeza That pace in her step, that innate royal bearing,
de porte! Que formas bajo el fino tul.. Her form under the tulle of her dress.
Pasó con su madre. Volvio la cabeza. She passes by with her mother. She turns her head,
Me clavó muy hondo su mirada azul! staring at me deeply with her blue eyes.
Quede como en extasis..con febríl premura ECSTASY! with feverish haste
SIQUELA gritáron muy cuerpo y alma al par! my body and soul cry FOLLOW HER
..Pero tuve miedo de ama con locura But I was afraid to love her too deeply,
de abrir mis heridas, que suelen sangrar, opening my wounds, which tend to bleed.
y no obstante toda mi sed de tenura, And yet I long for tenderness.
cerrando los ojos, la dejé pasar! But closing my eyes, I let her pass!
lamento lament
lyrics by anon., Paul Herman
Mi hermano, mi hermano feliz My brother, my joyous brother
escuchar su risa en mi risa. ¡AY! hearing your laugh in my laughter. AYE!
Mi hermano, mi hermano guapo My brother, my handsome brother
ver su reflejo en mi espejo. ¡AY! seeing your reflection in my mirror. AYE!
Mi hermano, mi hermano muerto My brother, my dead brother
en tu silencio golpear mi corazon. ¡AY! my hearts beats while yours is silent. AYE!
Mi.. mi..mi bello hermano My..my..my beautiful brother
te echo de menos. ¡AY! I miss you so. AYE!
que lo he perdido todo I have lost everything
La Soimbra del Viento from The Shadow of the Wind
Carlos Ruíz Zafón
Ahora ya sé que te he perdido, Now I know that I have already lost you,
que lo he perdido todo. I have lost everything.
Y aun así no puedo dejar Even so, I can’t let you go forever
que te vayas para simpre y me olvides and allow you to forget me
sin que sepas que no te guardo rencor, without letting you know that I don’t bear you any grudge.
que yo lo sabía desde el principio, that I knew from the start
que sabía que te iba a perder I knew that I was going to lose you
y que tú nunca ibas a ver en mi lo que yo en tí. and that you would never see in me what I see in you.
Quiero que sepas que to quise I want you to know that I loved you
desde el primer día from the very first day
y que te sigo quiriendo, and that I still love you,
ahora más que nunca, aunque te pese. now more than ever, even if you don’t want me.
No deseo nada más en el mundo que seas feliz, All I wish is for you to be happy,
que todo a lo que aspiras se haga realidad, that everything you aspire to achieve may come true
y que, aunque me olvides con el tiempo, and that, although you may forget me in the course of time
algún día llegues a comprender lo mucho one day you may finally understand how much
que te quise. I loved you.
En Paz At Peace
Amado Nerva
Muy cerca de mi ocaso, yo te bendigo, VIDA, As I gaze upon my final sunset, I salute you LIFE,
porque nunca me diste ní esperanza fallida, because you never gave me false hope,
ní trabajos injusots, ní pena inmerecida; no unfair labor, or undeserved pain.
Porque veo al final de mi rudo camino As I walk down the final path of my fleeting life
que you fui el arquitecto de mi propio destino; I see I was the architect of my own destiny;
que si extraje la miel o la hiel de las cosas, when I tasted the sour and sweetness of life,
fue porque en ellas puse hiel o mieles sabrosas: it was because I placed them there.
Cuando planté rosales, coseché siempre rosas. Whenever I planted roses, I always gathered roses.
..Cierto, a mis lozanías va a sequir el invierno: Certainly, after summer and fall comes the winter,
!mas tú no me dijiste que mayo fuese eterno! but you never promised me eternal springtime!
Hallé sin dud largas noches de mis penas; For sure, there were some long nights filled with sadness.
mas no me prometiste tan sólol noches buenas; You never promised just nights of endless beauty,
y en cambio tuve algunas santamente serenas.. but some wondrous nights were filled with quiet serenity..
Amé, fui amado, I loved, I was loved,
el sol acarició mi faz. the sun shone on my face.
¡Vida, nada me debes! Life you owe me nothing.
¡Vida, estamos en paz! Life we are at peace!